sexta-feira, 15 de maio de 2020

Brincadeiras


Canção da Ama

Quando as vozes dos ninos se ouvem no prado
E riso no monte há que ouvi-lo,
Está meu coração no peito em paz
E tudo o mais é tranquilo

Para casa meninos, já se pôs o sol
E o relento à noite vem
Vá vá finde o jogo, e recolhei logo
'Té nos céus ressurgir a manhã

Não não inda há jogo, é dia vos rogo
Não podemos ir dormir
O céu inda agita, o voo da avezita
E há ovelhas o monte a cobrir

Bem bem siga o jogo & até ao escuro logo
E então hão-de ir deitar
Os miúdos pularam & riram & gritaram
E os montes a ecoar

William Blake

                                                                           


21 comentários:

  1. Bom dia:- As crianças são maravilhosas. A poesia também.
    .
    Bom fim de semana
    Cuide-se

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. São maravilhosas, mas às vezes cansam-me (na escola).
      Já a poesia não cansa, porque escolhemos quando a queremos ler.

      Bom fim-de-semana também para o Ricardo:))

      Eliminar
  2. nao conhecia mas é muito bonito bjs bom fim de semana

    ResponderEliminar
  3. UM poema muito bonito!! :)
    -
    Beijos. Um excelente fim de semana.

    ResponderEliminar
  4. Achei muito interessante esta tua postagem, Isabel.
    Um pergunta : Como te foste lembrar disto ?

    Beijo muito amigo.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Muito obrigada.

      Mas lembrar de quê?...da foto? A foto tirei-a no Pavilhão do Conhecimento, em Lisboa.

      Beijinhos:))

      Eliminar
  5. Boa noite, Isabel.
    De quem é a tradução da "Nurse's Song", de Blake? É que me deixou algumas dúvidas, sobre a qualidade da versão...

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O tradutor é Jorge Vaz de Carvalho. É um livrinho pequenino com reprodução de ilustrações do William Blake.
      Da Assírio & Alvim de 2009.

      Boa noite:))

      Eliminar
    2. Obrigado.
      Pessoalmente, considero-a uma versão muito pouco cuidada...

      Eliminar
    3. Há coisas que não soam bem, mas como não sei se existe a mesma intenção no original..."ninos"; "'té"; "finde"...e até parece haver algumas falhas a nível gramatical. Mas como é poesia...

      (O livrinho tem os originais, mas não sei traduzi-los)

      Boa noite:))

      Eliminar
    4. Tudo isso que aponta e que o texto original não justifica, ainda que a obra seja do séc. XVIII.
      Assim como há soluções que me parecem simplesmente de mau gosto - na minha perpectiva e sentido crítico.
      Um bom Domingo!

      Eliminar
  6. Parece até que estou a ver os garotos num contentamento de pulos e alguém a adverti-los no lusco fusco.
    Bom domingo, Isabel.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. A imagem que acompanha o poema é um pouco assim...
      Vou colocá-la aqui.

      Um bom domingo também para a Bea:))

      Eliminar
  7. Belo poema no dia da criança! Um beijo

    ResponderEliminar
  8. Um poema deste autor, que ainda não conhecia!...
    Costumo lê-lo mais em inglês, também!... Pelo que adorei a tradução!... Bem como esta brisa de alegria, liberdade, e memórias de infância, que o poema deixou no ar...
    Beijinhos! Feliz domingo!
    Ana

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Em inglês não consigo perceber tudo. Com a tradução ao lado, reconheço o inglês quase todo, mas não conseguiria traduzir. Faz sentido o que eu disse?

      Beijinhos:))

      Eliminar