Canção da Ama
Quando as vozes dos ninos se ouvem no prado
E riso no monte há que ouvi-lo,
Está meu coração no peito em paz
E tudo o mais é tranquilo
Para casa meninos, já se pôs o sol
E o relento à noite vem
Vá vá finde o jogo, e recolhei logo
'Té nos céus ressurgir a manhã
Não não inda há jogo, é dia vos rogo
Não podemos ir dormir
O céu inda agita, o voo da avezita
E há ovelhas o monte a cobrir
Bem bem siga o jogo & até ao escuro logo
E então hão-de ir deitar
Os miúdos pularam & riram & gritaram
E os montes a ecoar
William Blake
Bom dia:- As crianças são maravilhosas. A poesia também.
ResponderEliminar.
Bom fim de semana
Cuide-se
São maravilhosas, mas às vezes cansam-me (na escola).
EliminarJá a poesia não cansa, porque escolhemos quando a queremos ler.
Bom fim-de-semana também para o Ricardo:))
nao conhecia mas é muito bonito bjs bom fim de semana
ResponderEliminar😊
EliminarBom fim de semana:))
UM poema muito bonito!! :)
ResponderEliminar-
Beijos. Um excelente fim de semana.
😊
EliminarBom fim-de-semana:))
Achei muito interessante esta tua postagem, Isabel.
ResponderEliminarUm pergunta : Como te foste lembrar disto ?
Beijo muito amigo.
Muito obrigada.
EliminarMas lembrar de quê?...da foto? A foto tirei-a no Pavilhão do Conhecimento, em Lisboa.
Beijinhos:))
Boa noite, Isabel.
ResponderEliminarDe quem é a tradução da "Nurse's Song", de Blake? É que me deixou algumas dúvidas, sobre a qualidade da versão...
O tradutor é Jorge Vaz de Carvalho. É um livrinho pequenino com reprodução de ilustrações do William Blake.
EliminarDa Assírio & Alvim de 2009.
Boa noite:))
Obrigado.
EliminarPessoalmente, considero-a uma versão muito pouco cuidada...
Há coisas que não soam bem, mas como não sei se existe a mesma intenção no original..."ninos"; "'té"; "finde"...e até parece haver algumas falhas a nível gramatical. Mas como é poesia...
Eliminar(O livrinho tem os originais, mas não sei traduzi-los)
Boa noite:))
Tudo isso que aponta e que o texto original não justifica, ainda que a obra seja do séc. XVIII.
EliminarAssim como há soluções que me parecem simplesmente de mau gosto - na minha perpectiva e sentido crítico.
Um bom Domingo!
Parece até que estou a ver os garotos num contentamento de pulos e alguém a adverti-los no lusco fusco.
ResponderEliminarBom domingo, Isabel.
A imagem que acompanha o poema é um pouco assim...
EliminarVou colocá-la aqui.
Um bom domingo também para a Bea:))
Um belo poema. Bom dia!
ResponderEliminar:))
EliminarBeijinhos:))
Belo poema no dia da criança! Um beijo
ResponderEliminar😊
EliminarBeijinhos:))
Um poema deste autor, que ainda não conhecia!...
ResponderEliminarCostumo lê-lo mais em inglês, também!... Pelo que adorei a tradução!... Bem como esta brisa de alegria, liberdade, e memórias de infância, que o poema deixou no ar...
Beijinhos! Feliz domingo!
Ana
Em inglês não consigo perceber tudo. Com a tradução ao lado, reconheço o inglês quase todo, mas não conseguiria traduzir. Faz sentido o que eu disse?
EliminarBeijinhos:))